Kicked off today in Toronto with "CTA Day" (Committee for Teaching Asia). Seeking peace was the theme, with impressively textured presentation by atomic bomb survivor Setsuko Thurlow, who was thirteen years old in Hiroshima when the bomb fell in August 1945. Toward the end of her talk she recommended checking out her interview with Amy Goodman. In addition, we heard talks on strategies for teaching Hiroshima and the legacies of the partition(s) of British India.
AAS keynote by Zhang Longxi (张隆溪) argued cultural insight only possible if one works from more than one tradition. Cited Montaigne, Reichwein, Leibniz, Gertrude, and Brook showing important role China played in West's intellectual modernity. Also exposed sloppiness of East vs. West essentialism and called out Richard Nisbett (Geography of Thought).
Timothy Cheek and David Ownby led terrific panel on Canadian-Chinese collaboration tackling translation of contemporary Chinese public intellectuals. Cheek said new generation of scholars tasked with engaging Chinese colleagues on equal terms. Good questions on translation practice, e.g. when to keep romanized vs. when to translate? what to do when author makes wild claims? how much to smooth over cultural-specific references?